Home

Parole, · parole, · parole...

Свежие записи · Архив · Друзья · Личная информация

* * *
В одном из шведских "профжурналов" вчера обнаружила прогрессивную заметку. Вкратце суть такова: шведская государственная служба по трудоустройству теперь требует от кандидатов на должности разных специалистов... высшего образования, как минимум трехгодичного. Это настоящий прогресс по сравнению с прежними требованиями - в Арбетсформедлинген можно было устроиться работать, имея за спиной всего лишь гимназию (то есть, по-нашему, законченное среднее образование) да трехлетний опыт работы. Любой. То есть если вы, скажем, три года продавали кебаб или грузили ящики на складе - то вы уже практически готовый специалист.

Государственные специалисты по трудоустройству в прошлом нередко присылали ищущим работу историкам предложения прийти на собеседование на факультет ядерной физики. Или вот на должность преподавателя астрономии историк тоже бы, по их мнению, сгодился. Как и на место профессора философии религии. Чего уж там... Викинги, литература для детей, исторические романы 18го века - до религии рукой подать!

Неудивительно, что по статистике, приводимой в том же журнале, только 11 процентов безработных трудоустраиваются с помощью государства. При этом штат у Арбетсформедлинген раздут неимоверно (хотя начальство вечно плачется на недостаток "рабочих рук" и к лету собирается расширить штат еще на 2 тысячи человек!).

Будем надеяться, что хотя бы тысяча из этих новых сотрудников окажется достаточно компетентной для того, чтобы отличить историю от астрономии...

* * *
Шведы уже просто помешались на охране окружающей среды. В Стокгольме зашла купить кое-что для кухни, милая продавщица привычно спрашивает: это подарок? вам завернуть? пакетик нужен? На все вопросы отвечаю нет, не завернуть, обойдусь без пакетика (была с собой большая сумка). У девушки безумным блеском загораются глаза и она вопит на весь магазин: "ПРАВИЛЬНО! вы молодец! надо беречь экологию!" Видимо, в назидание остальным покупателям. Покупатели шарахаются в разные стороны.

А, пардон, во всех уборных в Упсальском университете теперь над контейнерами с бумажными полотенцами приколочены таблички и на них красным шрифтом по-шведски красуется надпись: "ХВАТИТ И ОДНОЙ САЛФЕТКИ! ПОДУМАЙ ОБ ЭКОЛОГИИ!"
Возмущенные студенты, правда, зачеркивают этот антисанитарный призыв к аскетизму и дописывают на табличке количество салфеток, которое каждому кажется наиболее целесообразным.

PS - Зато воду можно пить прямо из-под крана...

* * *
ольшинство людей не хочет плавать до того, как научится плавать". Разве это не остроумие? Конечно, они не хотят плавать! Ведь они созданы для суши, а не для воды. И конечно, они не хотят думать; ведь они рождены для того, чтобы жить, а не для того, чтобы думать! Ну, а кто думает, кто видит в этом главное свое дело, тот может очень в нем преуспеть, но он все-таки путает сушу с водой, и когда-нибудь он утонет."

Разве это не остроумие? Перевод, мне показалось, слегка корявый, но не суть.
* * *
У нас в Трудовом Кодексе есть замечательная статья под номером 81, в которой говорится, что работодатель может по собственной инициативе расторгнуть трудовой договор в случае "появления работника на работе (на своем рабочем месте либо на территории организации - работодателя или объекта, где по поручению работодателя работник должен выполнять трудовую функцию) в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения". Четко и ясно.

Но в шведском трудовом законодательстве такой статьи, к сожалению, нет. Вместо нее есть множество неясных пояснений к закону плюс огромное количество судебных прецедентов, в которых сам черт ногу сломит - никакой определенности, даже при схожих обстоятельствах, судебные решения в дело не вносят, а зачастую лишь противоречат друг другу.

Мне, тем не менее, по простоте моей казалось, что в этом деле все ясно и без прецедентов.

Read more... )

* * *
Меня в деле поразили несколько моментов, и хотелось бы сразу к ним и приступить, но связности ради буду рассказывать по порядку.

Судебное заседание продолжалось семь часов. Те, кто бывал в московских судах, меня поймут. Как сказал мой знакомый юрист: "Десять минут на дело. Ну просто негде развернуться!" А здесь - семь часов и час перерыва на обед плюс редкие пятиминутные перекуры. Семь часов на жестких стульчиках в небольшом стерильно-чистом холодном зале старинного дома, с потолком, расписанным полуистертыми фресками.

Почему так долго? Потому что шведам, очевидно, некуда торопиться. Все обстоятельства дела должны быть освещены в мельчайших подробностях и по много-много раз. Истец выступал ровно час, свидетелей было человек десять и они тоже, как бы помягче выразиться, took their time.

Свидетель со стороны ответчика, женщина неопределенного возраста с бесцветными волосами, говорила без перерыва 40 минут. Когда она наконец завершила монолог, судья с тоскливой безнадежностью в голосе спросила, есть ли еще вопросы к свидетелю, и адвокат испуганно вскрикнула: "У нас вообще не было вопросов!" Что, в общем, было недалеко от правды - свидетелям в шведском суде, как мне показалось, позволено брать инициативу в свои руки. Во всяком случае, в тот день никто ни разу не пытался ограничить выступающих во времени, обязать их следовать регламенту или как-то влиять на то, чтобы они отвечали на вопросы "по существу".

Судей было семь человек, все мужчины, а председательствовала немолодая, прекрасно одетая дама с безупречной укладкой и красивым глубоким голосом.

Read more... )

* * *
Вчера мне посчастливилось, по учебным делам, побывать на судебном заседании суда по трудовым спорам в Стокгольме. Здание суда располагается в большом старинном особняке в Старом городе, найти его оказалось совсем несложно. Правда, чтобы успеть к началу, выйти из дома пришлось в половине седьмого, что по моим совиным понятиям - глухая ночь. Но свет фонарей, отражавшийся в темной воде, и пустынные ранним зимним утром узкие улочки Старого города в какой-то степени вознаграждали за эту жертву правосудию.

Толстую папку с материалами дела я прочитала накануне, занимаясь с подружкой в светлой библиотеке гуманитарного центра в Упсале. Уже тогда оно меня сильно удивило и позабавило, но судебное заседание, как и ожидалось, добавило образу шведской Фемиды новых красок. Однако, по порядку.

Судился крупный профсоюз с одной из крупнейших шведских коммун. Уволенный работник подал в суд на коммуну и профсоюз выступал его представителем в суде. Профсоюзы в Швеции очень сильны и между собой не конкурируют (как, например, во Франции), поэтому около 80 % работоспособного населения состоит в той или иной профсоюзной организации. Правда, в последнее время власть профсоюзов стала слабнуть, а с ней и доверие к ним, вплоть до того, что люди целыми пачками отказывались от членства. Поэтому этот судебный процесс был достаточно важен и, видимо, в какой-то степени задумывался как показательный.

Read more... )

* * *
Так вот, о Хиллари Клинтон. Сегодня после занятий я поняла, что, "увлекшись" социологией, давно не проверяла, а не появилось ли чего нового в отделе иностранной литературы в городской библиотеке. Достойных внимания новинок я не обнаружила (придется все-таки дарить им Чуковских, чует мое сердце), зато заметила на полке истошно-розовую обложку, и рука как-то сама потянулась...

На первой же странице автобиографии Хиллари Клинтон я увидела надпись карандашом на полях, по-русски. Повернула книгу, чтобы прочесть, и засмеялась на весь отдел. Уютно устроившиеся в креслах шведские студенты смотрели на меня с недоумением. Странная иностранка (видно, что иностранка) - читает книгу вверх ногами.

Надпись гласила: "Надо же! А мы-то думали, что это Советский Союз спас мир от фашизма". А относилась она к следующему высказыванию Клинтон, цитирую оригинал (курсив мой): "My story began in the years following World War II, when men like my father who had served their country returned home to settle down, make a living and raise a family. It was the beginning of the Baby Boom, an optimistic time. The United States had saved the world from fascism, and now our nation was working to unite former adversaries in the aftermath of war, reaching out to allies and to former enemies, securing the peace and helping to rebuild a devastated Europe and Japan.
Although the Cold War was beginning with the Soviet Union and Eastern Europe, my parents and their generation felt secure and hopeful. American supremacy was the result not just of military might, but of our values and of the abundant opportunities available to people like my parents who worked hard and took responsibility."

Американские кандидаты в президенты вообще занимательная тема. Хиллари, юрист, учившаяся в Йельском университете, пишет о победе США над фашизмом, а, например, Майк Хаккаби в интервью любит обосновывать свою неприязнь к ученым таким образом: "Ученые постоянно меняют свою точку зрения, зато Библия никогда не лжет." У Хаккаби замечательная страничка в интернете, просмотр доставил мне много удовольствия.
Что и говорить, наблюдать за выборами интересно. Подождем...

* * *
Интернет - странная вещь. Искала автобиографию Хиллари Клинтон, а попала в Тупичок Гоблина. И вот что в нем обнаружила (привожу ссылку на первоисточник).

Вся это мне напомнило попытки новых переводов "Винни-Пуха" (вот и в статье он упоминается). Если мне не изменяет память, перевод Б. Заходера был опубликован в СССР еще в 1960 г. А в конце 1999 г. московское издательство “ЭКСМО-Пресс” выпустило две книги о Винни-Пухе, но, чтобы не заключать авторский договор на классический вариант Заходера, заказало новый перевод. Чтобы не попасть "под статью", “ЭКСМО-Пресс” поставило перед переводчиками задачу “уйти” от Б. Заходера. В результате книгу населили персонажи со звучными "кликухами" - Хрюка, Хоботун, Тигер и т.д. От Успенского я как-то большего ждала, но, видимо, история повторилась, теперь уже с Карлсоном.

* * *
Пару недель назад случилось и у меня своего рода “литературное потрясение”. Сразу оговорюсь, что оно имело отношение к области художественного перевода. Уже несколько месяцев кряду я пыталась взять в упсальской городской библиотеке “Двенадцать стульев” в переводе на шведский, порадовать мужа. Стулья, как им и положено, долго не давались в руки - видимо, шведы зачитывали наших классиков до дыр. А что - ведь в Швеции по Ильфу и Петрову даже фильм в свое время сняли. И вот наконец охота удалась, и я вернулась домой с трофеем – маленькой красной книгой в истертом переплете.
Издавались “Двенадцать стульев” в Швеции всего пару раз, насколько мне известно - в 1937 и 1963 годах, оба раза в переводе Джозефа и Эстер Ривкин. Моя книжка оказалась 37го года издания.
Что же такого поразительного я обнаружила в переводе на шведский? Меня насторожило замечание мужа, что финал книги ему показался немного странным. Я спросила, было ли ему жаль Остапа, чем привела его в откровенное замешательство. И тут открылась страшная правда – у шведов Остапа и не убивают вовсе! “Жив, курилка”! Почувствуйте себя Кисой – стулья есть, но без брильянтов. Сцена убийства просто пропущена, но в развязке тем не менее участвует один только Воробьянинов, пока главный герой книги гроссмейстер О. Бендер не спит “вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке”, а просто - спит.
Я долго не могла успокоиться, в качестве компенсации рассказала мужу все, что когда-то читала об авторах, Федоре Толстоевском и всяких забавных историях, связанных с книгой, в том числе про лотерею, с помошью которой решалась судьба Остапа, и споры как именно его убить – задушить или зарезать. Потом пыталась разыскать хоть какую-то информацию об авторах перевода (кстати, сам по себе он у меня особых претензий не вызвал). Мне стало интересно, делался ли перевод с оригинала или, возможно, в качестве источника использовался уже готовый перевод на какой-нибудь другой язык, например английский, и переводили ли Джозеф и Эстер Ривкин что-то еще.
Сотрудники библиотеки мне ничем помочь не смогли, Интернет тоже не порадовал. Единственный сайт, на котором более или менее подробно освещалась биография Джозефа Ривкина, оказался почему-то шведским сайтом небезызвестного Радио Ислам. Правда, немного позже нам удалось отыскать более детальное упоминание о нем в книге о Карин Бойе, которая нашлась в домашней библиотеке.
Из биографии следовало, что Ривкин, швед польско-еврейского происхождения, был в 30е годы человеком известным в кругах интеллектуалов-радикалов, довольно влиятельным издателем, владельцем издательства “Спектр” и редактором одноименной газеты, которую недолгое время издавал вместе с Карин Бойе и Гюннаром Экелефом. Русский язык он, скорее всего, знал, так как были у него и другие переводы с русского помимо “Двенадцати стульев” (например, он переводил Веру Инбер). К тому же он был братом знаменитого фотографа Анны Ривкин, которая родилась в России.
Не знаю, какими соображениями он руководствовался при переводе. По версии мужа, эти соображения могли носить скорее политический, нежели “эстетический” характер – Ривкин, по всей видимости, был коммунистом (как, кстати, и Карин Бойе), и убийство главного героя в книге советских авторов-юмористов могло ему показаться неуместным. А так как в среде шведских литераторов владение русским языком и по сей день – большая редкость, то и читатели шведские так до сих пор и пребывают в счастливом неведении относительно судьбы Великого Комбинатора.
Наверное, придется их когда-нибудь разочаровать...
Настроение:
surprised surprised
* * *
You Should Learn French

C'est super! You appreciate the finer things in life... wine, art, cheese, love affairs.
You are definitely a Parisian at heart. You just need your tongue to catch up...
* * *
Эскильстуна – город на севере центральной части Швеции, где родился и вырос мой муж. Там живут его родители, и мы ездим туда каждый раз, когда намечается очередное семейное торжество, или просто повидаться со всеми. От Упсалы ехать на поезде туда два с лишним часа. Но как бы ни было приятно общаться с семьей мужа и видеть новые места, я всегда возвращаюсь из Эскильстуны немного подавленной. И недавно поняла, почему.
Read more... )
Настроение:
indescribable
Музыка:
Natalie Merchant "My skin"
* * *
"Король ужасов" Стивен Кинг боится смерти Гарри Поттера
Вспомнилась по этому поводу статья, как-то найденная мной на просторах прозы.ру - "За и против Гарри Поттера".
автор, Аня Берестецкая, уже тогда как в воду глядела.



а вчера прочитала в журнале пользователя [info]izubr:

Книга закончилась сто десятой, будто выстрел в затылок.
Ветер сухой несется вприсядку, за ночь земля остыла.
Здесь - подушка и чай с малиной, хлопает кот глазами.
Там - последний лист тополиный лег на плечо и замер.
Если бы можно - забраться в нишу, и наблюдать спокойно
Если бы можно бы - отстранившись, из полумглы оконной.
В сказке удобней - там что ни дело, славные - выживают,
Там - хоть осколком тебя задело, рана ли ножевая -
Выберешься, победишь, воскреснешь, будешь махать руками
Здесь - уютное толстое кресло, там - холодные камни.
Это не модно - чтоб всё отлично, чтобы в конце смеялись,
Здесь под скорбным и злым обличьем всюду бушует ярость,
Чтобы поверили - в жизни - хуже, ни за кого в ответе.
Чтоб понять - никому не нужен, в общем, на этом свете.
И - обязательно в послесловье - с грустной для виду миной,
Да - и мы такое же словим, всё так непрочно в мире.
Мол, отомстим за него обязательно, поплачем, всхлипнем, зароем.
Как они смеют - эти писатели - так убивать героев?
Пусть не погибну, как гордый прадед, общего счастья ради.
Если они приучают к правде - я не хочу по правде.
Я не хочу, чтоб "со всеми будет", рай ведь не за горами,
Это не там умирают люди - это я умираю,
С каждой травинкой, с ребенком каждым, с каждым щенком соседским,
Глупости - это любой мне скажет, но не хватает сердца.
Я успокоюсь сейчас, конечно, я уже всё узнала,
Может быть, где-нибудь на конечной я изменю финалы,
Ветер окрепнет, дрожат канаты, птица уже в полете.
Слезы лежат на столе в лохматом порванном переплете.



Видно, Роулинг сказочный закон не писан - "славные" в ее сказке вполне могут и не выжить.
* * *
Шведы, как известно, детей очень любят, много для них делают и многое им позволяют. При этом современные шведские передачи для детей лично у меня вызывают только зевоту. Мультипликация в Швеции отсутствует как явление, большая часть мультфильмов покупалась в свое время у США или СССР (например, Гена с Чебурашкой). Сами шведы практически ничего для детей не рисовали - создание анимационных лент считалось делом дорогостоящим и посему ненужным. Технический уровень тех шведских мультиков, которые я изредка вижу по ТВ, поражает своей примитивностью. Их даже мультфильмами нельзя назвать, просто впечатление, что на экране сонно двигаются топорно вырезанные из бумаги детали. О чем эти мульфильмы "снимаются" - тема для отдельного разговора. Я думала, что упомянутые мной в одном из ранних постов некогда популярные сюжеты о воскресной стирке сошли на нет. Ан нет. Видела недавно "бумажный" мультик о сборке автомобиля. Актуальная тема, ничего не скажешь.

Тем не менее, именно в Швеции в прежние годы существовали несколько передач для детей, снискавшие огромную популярность среди... взрослых. Я слышала о трех таких передачах: "Торт", "Затерянный в блинчике" и "Бананы в пижамах" (последняя, впрочем, была австралийского производства). Правда, у шведов еще были "говорящие носки".

Read more... )

Настроение:
mischievous mischievous
* * *
В очередной раз съездив в Москву и не попав в Переделкино, я решила как-то компенсировать тоску по Чудо-дереву и создать новое сообщество – [info]chukovskie, - которое, как видно из названия, посвящено семье Чуковских. «Кричащее отсутствие» такого сообщества в ЖЖ до недавнего времени, наверное, удивляло заинтересованных в Чуковских людей так же, как меня. Искренне надеюсь, что начинание найдет отклик у этих людей, и окажется полезным читателям и почитателям (второе без первого невозможно) героев сообщества. Друзья и участники are welcome any time!
* * *
дочитала пару дней назад "Спуск под воду" Лидии Корнеевны Чуковской. вот уже казалось, после "Софьи Петровны" и "Прочерка" меня ничем не проймешь. и все-таки...

думаю, что в каком-то смысле всем, кто прочел два последних произведения, необходимо прочитать и это. потому что в моем понимании "Спуск под воду" - это ключ, то самое "зачем", объяснение причины, по которой написаны все эти книги. то, о чем, читая "Софью Петровну" и "Прочерк", можно было только догадываться.

о деталях: всегда было интересно проводить параллели между мыслями, которые писатель высказывает вне своих произведений и внутри их, находить в них совпадения. в "Спуске...", в частности, есть интересный диалог сочинителей приключенческих романов, говорящий явно не в их пользу. а среди записей ЛК по делу Бродского нашлась такая, от 7 апреля 1964 года:

"Очень складно выходит, что Воеводин - приключенец, строчит об убийствах и пр. Секция приключенцев в Союзе - это наиболее невежественная, бездарная и спекулянтская часть писателей. Штамп - сюжетный и стилистический - как идеал, как предел мечтаний. Ни грана поэзии, художества. Все элементарно, т.е. анти-художественно, т.е. античеловечно и реакционно. Вот почему я обрадовалась, узнав, что Воеводин, выдавший суду фальшивую справку - приключенец. Складно выходит." (http://www.chukfamily.ru/Lidia/Proza/brodsky.htm)

в "Спуске..." опять обратила внимание, какой у Лидии Корнеевны едкий и в то же время замечательно легкий юмор, редкое сочетание. пассажи про кокетничающую Валентину Николаевну просто убийственны! (хотя, если бы сарказм мог убивать, то смертельным оружием стал бы в первую очередь "Дом Поэта".)

еще, безотносительно к the above - послушала запись воспоминаний ЛК о Пастернаке на радио "Свобода" (http://www.chukfamily.ru/Lidia/Proza/proza.htm) и удивилась - как же все-таки похож в этой записи ее голос на голос отца! у Корнея Ивановича, мне всегда казалось, тембр был необычно высокий для мужчины, у ЛК - наоборот, низкий. но чем-то голоса похожи все равно, и иногда можно на месте ЛК представить Чуковского. Странно!

Настроение:
awake
* * *
помню, одна из тем на сдаче Тисуса называлась "дубляж", аргументы за и против dubbning eller textning, то есть дублирования или использования субтитров при переводе фильмов. в Швеции фильмы не дублируют, в отличии от России, Италии, Германии, Японии, Турции и многих других стран. может быть, поэтому шведы знают английский как родной.
в последнее время наш российский дубляж не блещет, далеко в прошлое ушли замечательные советские школы дубляжа, и теперь он зачастую делается наспех, кое-как, даже если в нем принимает участие целая команда профессионалов. по моим подсчетам, в восьми случаях из десяти вина за искажение смысла оригинала лежит на переводчике сценария, в остальных случаях ошибаются сами актеры, произносящие текст.
пиратские копии известных фильмов, озвученные "одним за всех", периодически вызывают у меня ностальгию, но все же талантливых переводчиков и среди пиратов было не так уж много... недавний просмотр только укрепил меня в этом мнении.
посмотрела позавчера пиратскую версию "Rumor has it". вернее, посмотрела - громко сказано, так как первые минут пять я просмеялась, вторые вяло вслушивалась в текст, произносимый с экрана, а потом просто выключила плэйер. Вот пример диалога из этого фильма, разговора между бабушкой и внучкой (Ширли Маклейн и Дженнифер Анистон соответственно):

Read more... )

Настроение:
cheerful cheerful
* * *
хорошо же людям живется в Москве! и мне там тоже до недавнего времени жилось совсем неплохо. месяц зимних каникул, проведенный дома, пролетел как неделя.
столица, с нависшим над ней грязно-серым небом и расползающимся по улицам снегом того же цвета, была все равно невероятно красива. небо "убивало" все фотографии, размывало контуры, агрессивно наваливалось сверху на празднично украшенный центр города. и тем не менее - праздник я в Москве почувствовала гораздо живее, чем в чистенькой и аккуратненькой Упсале. здесь небо невероятно голубое. не столичное, конечно. на улицах тоже елочки и гирлянды, везде небольшие и милые рождественские и новогодние ярмарки, ангелоподобные дети поют рождественские псалмы... в каждом окне звезда, каждый балкон в лампочках. город как с уютной рождественской открытки, и ощущение такое, что чудо вот-вот произойдет, волшебство вот-вот случится... но - увы. на этом все заканчивается, и к наступлению собственно Момента становится просто скучно. это все равно как Золушка теряла бы туфельку до начала бала.
в Москве как всегда была суета и толкотня, я как угорелая носилась по всему городу, стараясь объять необъятное и успеть то, что совершенно не успевалось. налюбоваться, конечно же, не успела. елки, елки, елки - такие разряженные и такие разные, правда, синие в этом году почему-то явно преобладали. любимая елка в этот раз - в витрине спортивного магазина Bosco на Тверской. когда увидела, глазам своим не поверила, пришлось сфотографировать. украшена коньками и белыми чебурашками. те, видимо, как зайцы - полиняли к зиме.
в городе сумасшедшая иллюминация, в первый день приезда зарябило в глазах. шум, гам, тарарам, пробки, "трамвайные хамы" и прочие атрибуты столичной жизни. все время в дороге, в движении, как в одноименном фильме. кажется, всю накопленную в Швеции энергию выплеснула в многочасовые прогулки и поездки. и ничего, еще осталось много нерастраченного.
опять не съездила в Переделкино! ну, может быть, весной или летом? а пока - привыкать обратно, успокаиваться, "оседать". пойду смотреть на размытые фотографии и показывать мужу белых чебурашек.
Настроение:
hopeful hopeful
* * *
Председатель жюри престижной литературной премии "Букер - Открытая Россия" Василий Аксенов заявил, что ему не понравился роман-победитель, и публично отказался называть имя лауреата, сообщает "Интерфакс".
"Я не считаю этот роман романом-знамением. И вообще он мне не понравился. Поэтому я и отказался объявлять имя лауреата", - признался Аксенов на пресс-конференции.

"Вы уж извините, Денис", - сказал он сидящему по правую руку Денису Гуцко, автору романа "Без пути следа", который большинство членов жюри назвали лучшим. Гуцко сконфуженно промолчал.

По мнению Аксенова, лучшим в 2005 году стал роман Анатолия Наймана "Каблуков".

http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=lenta.ru/news/2005/12/02/aksenov/&country=Russia

отлично, просто отлично. "Вы уж извините, Дензел", - сказал лауреату премии Оскар председатель американской Киноакадемии. - "Ну не заслужили вы Оскара. Паршивенько играете. Вот Роберт де Ниро мне куда больше по душе."

i am speachless. роман не читала, но Аксенов просто потряс. ну что, книголюбы. да здравствует русский Букер!

Настроение:
shocked shocked
* * *
"...
I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reep:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep."
Настроение:
exhausted exhausted
* * *
- название моего реферата, посвященного The Shakespeare Authorship Problem. В следующий понедельник защита, так и вижу вдохновенные лица своих слушателей: педагогов и студентов.

удивительно, как мизерно мало в Швеции написано о Шекспире. перелопатила весь интернет в поисках нужной литературы, но увы... создается впечатление, что Шекспир здесь вообще мало кому интересен. а уж проблема авторства... тем не менее, книга Гилилова, переведенная на английский, есть в продаже.

три преподавателя поделили наши рефераты на три стопки, мой попал к нашему "фонетисту" Стефану. скучно! мало того, что мне все две недели на вопросы одноклассников "а о чем ты пишешь" приходилось честно отвечать и при этом стараться не выказывать раздражения при возгласах "ой до!" (обычно в шведском языке обозначающих сочувствие какой-нибудь незадаче, приключившейся с собеседником), так еще и Стефан загрузился по полной программе. прочитав реферат, он отдал его мне с педантичными карандашными пометками на полях, никакого отношения ни к теме, ни к языкознанию не имеющими, и вздохнул с видимым облегчением. потом повернулся к моей соседке, француженке Каролин (очень серьезная девушка, никогда не улыбается) и с большим энтузиазмом стал ее расспрашивать о микробактериях, живущих в сыре, которым был посвящен ее реферат. у нас в группе одни сплошные биологи. и почему, интересно, никто не удивлялся, когда немец Ману писал про монгольские юрты?

да. понедельник определенно будет тяжелым днем.

Настроение:
apathetic apathetic
* * *

Previous

Реклама